Rodzaje tłumaczeń ustnych

by redakcja serwisu
Tlumaczenia szeptane

W świeci polityki oraz biznesu nie słabnie zapotrzebowanie na tłumaczy, oraz tłumaczenia ustne. Rodzaj tłumaczenia musi być odpowiednio dobrany do rodzaju i charakteru spotkania. Inne tłumaczenie zostanie wykorzystane na konferencji międzynarodowej, a zupełnie inne podczas przemówienia politycznego. W poniższym artykule przedstawimy rodzaje tłumaczeń wykorzystywanych najczęściej.

Tłumaczenia konferencyjne

Jest to najpopularniejsza forma tłumaczeń ustnych. Rozróżniamy je na dwa różne rodzaje rynku. Na rynku instytucyjnym, który dotyczy firm międzynarodowych, tłumaczenie ustne odbywa się na zasadzie translacji kilku języków na język ojczysty osoby tłumaczącej. Zazwyczaj takie tłumaczenie odbywa się w momencie gdy uczestnicy konferencji mówią w kilku językach. W przypadku rynku prywatnego sytuacja wygląda zupełnie inaczej, ponieważ zazwyczaj wtedy organizowane są spotkania dwujęzyczne.

Tłumaczenia symultaniczne

Inaczej nazywane tłumaczeniami równoczesnymi. Polegają na tym, że prelegent jak i tłumacz mówią w tym samym momencie. Tłumacz nie ma kontaktu z osobą przemawiającą. Jest zamknięty w dźwiękoszczelnej kabinie i w momencie tłumaczenia tylko widzi prelegenta. Wypowiedź prelegenta natomiast, słyszy w słuchawkach i przekłada na język odbiorców, mówiąc do mikrofonu. Ten rodzaj tłumaczeń wykorzystywany jest najczęściej do tłumaczenia wypowiedzi w języku migowym. Tłumaczenie ustne tego rodzaju jest dużo bardziej wyczerpujące niż pozostałe tłumaczenia. Z tego względu podczas dłuższych wystąpień dostępni są dwaj tłumacze, którzy co pół godziny się wymieniają w tłumaczeniu.

rozne rodzaje tlumaczen

Tłumaczenia szeptane

Jest to rodzaj tłumaczenia symultanicznego z tą różnicą, że nie jest wymagany sprzęt w postaci słuchawek i mikrofonu. Tłumacz jest blisko grupy słuchaczy, a słowa wypowiadane przez prelegenta przekazuje im ściszonym głosem. Ten rodzaj tłumaczeń wykorzystujemy, gdy mamy wąską grupę słuchaczy.

Tłumaczenia konsekutywne

Inaczej nazywany tłumaczeniem następczym. W tym wypadku do tłumaczenia dochodzi po skończonej całej lub jej dużej części. Podczas takiego tłumaczenia, tłumacz stoi blisko prelegenta i wysłuchując jego słów, robi notatki, tak by z całej wypowiedzi wyciągnąć najważniejsze informacje. Zazwyczaj podczas takiego tłumaczenia wypowiedź tłumacza jest krótsza niż prelegenta. Tłumaczenia konsekutywne wykorzystywane są podczas spotkań biznesowych, konferencji prasowych lub niedługich wystąpień politycznych.

Tłumaczenia liaison

O tym rodzaju tłumaczenia mówi się, że jest to zdanie po zdaniu. Polega ono na tym, że prelegent wypowiada jedno lub dwa zdania, po czym daje czas tłumaczowi na jego przełożenie na język docelowy. Podczas tego tłumaczenia prelegent musi dać więcej czasu tłumaczowi, aby jego wypowiedź została dobrze przetłumaczona. Tłumacz nie ma w tym czasie możliwości robienia notatek, stąd potrzebne są dłuższe przerwy w wypowiedzi. Ten rodzaj tłumaczeń wykorzystywany jest tam, gdzie wymagany jest wysoki poziom szczegółowości, czyli między innymi podczas rozpraw sądowych lub przesłuchań policyjnych.

Partnerem materiału jest Translation Street.

Zobacz również te artykuły

Zostaw komentarz